Cerca nel blog

sabato 19 dicembre 2009

COP15 - COPENHAGHEN



 Il summit di Copenaghen si è concluso ieri, in tarda notte, anche se a livello ufficiale praticamente i giochi si sono conclusi alle prime ore dell’alba. Il risultato per alcuni (specialmente Cina e Stati Uniti) è una vittoria risicata, per altri (Paesi insulari e poveri in generale) è stata una cocente sconfitta, ma l’impressione generale è che si sia trattato di un pareggio che rimanda tutto, per usare una terminologia calcistica, al “match di ritorno” che si terrà da qui a un anno.
Con l’arrivo di Barack Obama nella notte del 17 sembrava che si dovesse trovare un accordo finale, ed infatti una sorte di accordo è stato trovato, ma di certo non quello che scienziati, ambientalisti e Paesi in via di sviluppo si aspettavano. Obama ha subito dichiarato che ci saremmo dovuti accontentare di un accordo, anche se imperfetto, ma sembra che quello trovato sia completamente sbagliato.
Il punto più importante, quello che salta all’occhio, è che non ci sono vincoli. Non si può parlare dunque di trattato vincolante (questo, se tutto va bene, sarà firmato tra un anno), ma in un certo senso di quello che diceva il delegato cinese due giorni fa, e cioè di un semplice “accordo politico di qualche tipo“. Le uniche cifre che sono state fatte sono quelle del massimo di incremento della temperatura media globale, fissata a 2 gradi centigradi, e gli aiuti ai Paesi poveri. Ma se sul fondo l’accordo può anche andar bene (10 miliardi entro il 2012, 50 entro il 2015 e 100 miliardi entro il 2020), quello sull’incremento delle temperature non va bene affatto. La maggior parte degli scienziati concordano col dire che, per com’è adesso la situazione delle emissioni, se poniamo il limite ai 2 gradi, con molta probabilità si arriverà ad aumentare le temperature di 3-3,5 gradi. Ciò che i Paesi insulari chiedevano, per evitare di essere inondati dall’aumento del livello degli oceani, era che le temperature si sarebbero dovute alzare di al massimo 1,5 gradi. (Marco Mancini)
 

 
Quattro punti controversi

Limite all'aumento della temperatura a 2°C e non 1,5°
Il primo punto è quello della soglia massima di aumento della temperatura media dovuta al riscaldamento globale: la seconda delle tre bozze successive di accordo prevedeva che tale soglia, oggi fissata a 2C, venisse portata a 1,5C. Per diversi Stati insulari questo mezzo grado di temperatura in più significherebbe finire sott’acqua.

Nessun taglio del 50% delle emissioni entro il 2050
Il secondo punto che gli oppositori dell’accordo lamentano è la soppressione, nella terza bozza, dell’impegno a ridurre le emissioni globali del 50% entro il 2050. Si tratta, anche in questo caso, di un elemento che faceva parte della seconda bozza, ed è poi stato cancellato.

Niente prolungamento di Kyoto oltre il 2012
In terzo luogo, i paesi in via di sviluppo chiedono che sia previsto nell’eventuale accordo internazionale il prolungamento del Protocollo di Kyoto oltre il 2012, con un nuovo periodo d’applicazione (Kyoto II) dal 2013 al 2020.

Ancora niente tagli vincolanti entro il 2020
Manca, infine, nella bozza di accordo la percentuale complessiva di riduzione delle emissioni globali al 2020 da parte dei paesi più avanzati, anche perché il testo non contiene ancora tutti i piani di tagli dei gas serra, che gli Stati membri dovrebbero adottare entro gennaio. Questi obiettivi, i più ravvicinati, sono anche considerati i più importanti dagli esperti, perché se approvati consentono di ridurre le emissioni gradualmente, senza costringere i Paesi a tagli ancora più pesanti e difficili fra 2020 e 2050.
 

mercoledì 16 dicembre 2009

Birmania

Quando incontri una persona, un analfabeta, non devi disprezzarlo. Mai. Devi essere arrabbiato. Per lui perché non aveva la possibilità di studiare, e per te perché hai permesso che ciò accade.
E se quella persona è un bambino, allora devi essere triste. Tanto tanto triste.
Ho trovato un amico a Torino nel lontano 1990. Da anni va in Birmania, porta i soldi, libri, i film, e che non basta, si ferma qualche mese e insegna i bambini e ragazzi a leggere, scrivere, raccontare… 
Non aggiungo nient’altro, solo la lettera di Claudio.
E voi? Fate come vi sentite, oppure sfiorate questo problema, anche solo con il pensiero…




Care amiche e cari amici,

come lo scorso anno sarò a gennaio a Mandalay in Birmania. Parto il 31 dicembre non per lo sfizio del Capodanno in volo, ma perche' quel giorno costa meno.
Faro' un mese di full immersion di italiano e dintorni per un consistente gruppo di giovani, maschi e femmine, tra i 20 e i 35 anni. Il tutto e' organizzato da un prete cattolico birmano che tiene in piedi una scuola di informatica, inglese ecc. totalmente gratuita. La maggioranza dei e delle frequentanti gia' conoscono l'italiano, chi in modo elementare,  chi in modo fluente. Tutti sanno  l'inglese, alcuni il cinese, altri il giapponese e cosi' via.






Sostegni ai corsi dall'ambasciata italiana, cui pure segnalai l'iniziativa, zero.
Io mi pago il volo e i trasferimenti in loco, per il resto sono ospitato.
Come gia' lo scorso anno io portero' alcuni dizionari, grandi e piccoli, di italiano/inglese, ma non posso portare altri libri.
Vi chiedo percio':
1] chi avesse DVD di film italiani belli, importanti,
CD/DVD di conversazione e/o grammatica e/o con letture di racconti o romanzi
o sapesse dove posso procurarmeli possibilmente gratis, si metta in contatto con me.

Negli anni precedenti con molti di voi si era sostenuto una casa per bambini disabili o malati a Taunggyi, nello stato Shan, ma e' stata trasferita la referente e io non posso piu' assentarmi  i giorni necessari per raggiungere la citta'.  Percio' vi proporrei, per chi fosse disponibile, di appoggiare una casa per bambini soli in un villaggio rurale poverissimo vicino a Mandaly, dove sono stato lo scorso gennaio. In allegato trovate alcune foto del complesso, molto ben tenuto da suore birmane. Vanno bene i 5 € come i ...mila.
Posso venirli a ritirare dietro vostra richiesta,
oppure fate un vaglia a me intestato, c.c. via passalacqua 4, 10122 torino
oppure un bonifico sul conto 4324327 Iban: IT68R020080110400000  Unicredit, pz. Statuto, Torino,
oppure con PayPal.
Se avete voglia fate circolare.                                

Grazie e auguri,

claudio canal
011.531264
333.7962720






sabato 12 dicembre 2009

Ensemble vocale Claricantus


Ensemble vocale Claricantus



è lieto di invitarvi ai prossimi concerti
   
Associazione Ippogrifo Demiourgos 2009 
Parvulus nobis nascitur
Giovedì 17 dicembre 2009, ore 21
Chiesa di SS. Sudario Via Piave 14 Torino
 Musiche
Praetorius, Codex Montpellier, De Victoria, Mäntyjärvi, Sandström, Dominguez,

Duruflé, Hansson, Leontovich
  

ASPOR Piemonte
 Cori per Natale
  Domenica 20 dicembre 2009, ore 16
Santuario Madonna degli Angeli Via Carlo Alberto 39 Torino  


Ensemble Claricantus, Coro Musica Laus
Insieme Polifonico Femminile San Filippo Neri, Corale Incontrocanto

mercoledì 9 dicembre 2009

Globalisti a Torino

Globalisti a Torino







JASMINA TEŠANOVIC, BRUCE STERLING


Da extracomunitari, trattiamo gli euro con grande meraviglia. Di solito viaggiamo con quattro, cinque valute in tasca, quindi per noi è facile paragonare gli euro ad altre valute, e vedere quanto sono preziosi. L’euro è la testimonianza del softpower europeo. Parliamo dei dollari: fino a poco tempo fa tutti i dollari erano rettangolari e verdi. Sembravano all’antica, di un paese vecchio, di un regime che si può facilmente maltrattare con le tecnologie moderne. I dollari chiaramente erano disegnati a mano, i simboli sul dollarosonovecchi di 200 anni.

Poi parliamo del dinaro serbo. Arriva in grandi quantità: cinquecento, mille, cinquemila. Tutte le banconote serbe di carta e di metallo sono nuove, le vecchie non si vedono in circolazione, mentre negliUsa si possono trovaremonetevecchie perfino di cent’anni nella tasca di un passante qualunque. I colori dei dinari sono come quelli di un maglione fatto a mano dalla nonna serba. Recano disegnate sopra le figure di celebrità locali serbe che nessunofuorihamaisentito nominare. Epoi abbiamo gli euro, che ultimamente valgono proprio molto per noi, che deteniamo dollari e dinari grazie alcambioattuale.Hannoologrammie altri sistemi antifalsificazione. Non ci sono esseri umani sugli euro, solo infrastrutture: ponti e porte.

La moneta preferita di Bruce sono i20centesimi di euro,che mostranola mappa dell’Europa da un lato, non contando l’Islanda, con Cipro e Creta che non sono al posto giusto e nella grandezza vera. Dall’altra parte abbiamo il segno della nazione dov’è stato coniato, perfino San Marino. Sono gli spettri della moneta morta nazionale. Ovviamente quella italiana è la preferita, perchéhala scultura futurista.

La settimana scorsa una barista torinese ha voluto dare alla nostra cara studentessa serba una banconota spezzata da 10 euro. È scoppiata una lite. Lei era riluttante ad accettare una banconota così, e insisteva che nessuno l’avrebbe presa. Il barista dell’impresa familiare di via Po le ha chiesto se era rumena. Non sono rumena e non capisco cosa abbia a che fare la nazionalità con la banconota da 10 euro spezzata, che in Italia non è accettata. Siamo in Italia. Io sono serba, in Serbia verrebbe anche accettata, ma non qui. Il barista invece sosteneva che solo i rumeni, e guarda caso i serbi, fanno storie. Chissà quali sono le vie del denaro non nazionale come l’euro!



GLOBALISTI A TORINO
JASMINA TEŠANOVIC, BRUCE STERLING

lunedì 23 novembre 2009

OSTAGGIO PERFETTO: AUBG SAN SUU KYI

Giovedì , 26 novembre 2009 21,30 - 23.30




OSTAGGIO PERFETTO: AUBG SAN SUU KYI

con Claudio Canal e VesnaScepanovic
A cura di BeQuadro - Cantiere di iniziative e di ricerca



Una casta militare padrona di un paese, popolazioni che resistono o si piegano, una donna che venti anni rappresenta la fermezza ela lucida opposizione: Aung San Suu Kyi. La Birmania/Myanmar non riesce a uscire da questo confronto nonostante i fermenti e le lacerazioni.
"Ostaggio perfetto" rappresenta la piena consapevolezza di questa esile donna dentro le strategie di spoliazione e sottomissione e davanti alle aspirazioni e alle speranze.
Un'ampia documentazione visiva sorregge la traccia narativa.

Caffé Basaglia
Centro di animazione sociale e culturale delle comunità
Via Mantova, 34
Torino

sabato 21 novembre 2009

President Obama’s Responses to Yoani Sanchez’s Questions


President Obama’s Responses to Yoani Sanchez’s Questions


Thank you for this opportunity to exchange views with you and your readers in Cuba and around the world and congratulations on receiving the Maria Moore Cabot Prize award from the Columbia University Graduate School of Journalism for coverage of Latin America that furthers inter-American understanding. You richly deserve the award. I was disappointed you were denied the ability to travel to receive the award in person.
Your blog provides the world a unique window into the realities of daily life in Cuba. It is telling that the Internet has provided you and other courageous Cuban bloggers with an outlet to express yourself so freely, and I applaud your collective efforts to empower fellow Cubans to express themselves through the use of technology. The government and people of the United States join all of you in looking forward to the day all Cubans can freely express themselves in public without fear and without reprisals.
QUESTION #1. FOR YEARS, CUBA HAS BEEN A U.S. FOREIGN POLICY ISSUE AS WELL AS A DOMESTIC ONE, IN PARTICULAR BECAUSE OF THE LARGE CUBAN AMERICAN COMMUNITY. FROM YOUR PERSPECTIVE, IN WHICH OF THE TWO CATEGORIES SHOULD THE CUBAN ISSUE FIT?
All foreign policy issues involve domestic components, especially issues concerning neighbors like Cuba from which the United States has a large immigrant population and with which we have a long history of relations. Our commitment to protect and support free speech, human rights, and democratic governance at home and around the world also cuts across the foreign policy/domestic policy divide. Also, many of the challenges shared by our two countries, including migration, drug trafficking, and economic issues, involve traditional domestic and foreign policy concerns. Thus, U.S. relations with Cuba are rightly seen in both a foreign and domestic policy context.
QUESTION 2: SHOULD YOUR ADMINISTRATION BE WILLING TO PUT AN END TO THIS DISPUTE, WOULD IT RECOGNIZE THE LEGITIMACY OF THE RAUL CASTRO GOVERNMENT AS THE ONLY VALID INTERLOCUTOR IN THE EVENTUAL TALKS?
As I have said before, I am prepared to have my administration engage with the Cuban government on a range of issues of mutual interest as we have already done in the migration and direct mail talks. It is also my intent to facilitate greater contact with the Cuban people, especially among divided Cuban families, which I have done by removing U.S. restrictions on family visits and remittances.
We seek to engage with Cubans outside of government as we do elsewhere around the world, as the government, of course, is not the only voice that matters in Cuba. We take every opportunity to interact with the full range of Cuban society and look forward to the day when the government reflects the freely expressed will of the Cuban people.
QUESTION 3: HAS THE U.S. GOVERNMENT RENOUNCED THE USE OF MILITARY FORCE AS THE WAY TO END THE DISPUTE?
The United States has no intention of using military force in Cuba. The United States supports increased respect for human rights and for political and economic freedoms in Cuba, and hopes that the Cuban government will respond to the desire of the Cuban people to enjoy the benefits of democracy and be able to freely determine Cuba’s future. Only the Cuban people can bring about positive change in Cuba and it is our hope that they will soon be able to exercise their full potential.
QUESTION 4: RAUL CASTRO HAS SAID PUBLICALLY THAT HE IS OPEN TO DISCUSS ANY TOPIC WITH THE U.S. PROVIDED THERE IS MUTUAL RESPECT AND A LEVEL PLAYING FIELD. IS RAUL ASKING TOO MUCH?
For years, I have said that it is time to pursue direct diplomacy, without preconditions, with friends and foes alike. I am not interested, however, in talking for the sake of talking. In the case of Cuba, such diplomacy should create opportunities to advance the interests of the United States and the cause of freedom for the Cuban people.
We have already initiated a dialogue on areas of mutual concern – safe, legal, and orderly migration, and reestablishing direct mail service. These are small steps, but an important part of a process to move U.S.-Cuban relations in a new and more positive, direction. Achieving a more normal relationship, however, will require action by the Cuban government.
QUESTION 5: IN A HYPOTHETICAL U.S.-CUBA DIALOGUE, WOULD YOU ENTERTAIN PARTICIPATION FROM THE CUBAN EXILE COMMUNITY, THE CUBA-BASED OPPOSITION GROUPS AND NASCENT CUBAN CIVIL SOCIETY GROUPS?
When considering any policy decision, it is critical to listen to as many diverse voices as possible. When it comes to Cuba, we do exactly that. The U.S. government regularly talks with groups and individuals inside and outside of Cuba that have an interest in our relations. Many do not always agree with the Cuban government; many do not always agree with the United States government; and many do not agree with each other. What we should all be able to agree on moving forward is the need to listen to the concerns of Cubans who live on the island. This is why everything you are doing to project your voice is so important – not just for the advancement of the freedom of expression itself, but also for people outside of Cuba to gain a better understanding of the life, struggles, joys, and dreams of Cubans on the island.
QUESTION 6: YOU STRONGLY SUPPORT THE DEVELOPMENT OF NEW COMMUNICATION AND INFORMATION TECHNOLOGIES. BUT, CUBANS CONTINUE TO HAVE LIMITED ACCESS TO THE INTERNET. HOW MUCH OF THIS IS DUE TO THE U.S. EMBARGO AND HOW MUCH OF IT IS THE RESPONSIBILITY OF THE CUBAN GOVERNMENT?
My administration has taken important steps to promote the free flow of information to and from the Cuban people particularly through new technologies. We have made possible greater telecommunications links to advance interaction between Cuban citizens and the outside world. This will increase the means through which Cubans on the island can communicate with each other and with persons outside of Cuba, for example, by expanding opportunities for fiber optic and satellite transmissions to and from Cuba. This will not happen overnight. Nor will it have its full effect without positive actions by the Cuban government. I understand the Cuban government has announced a plan to provide Cubans greater access to the Internet at post offices. I am following this development with interest and urge the government to allow its people to enjoy unrestricted access to the internet and to information. In addition, we welcome suggestions regarding areas in which we can further support the free flow of information within, from, and to Cuba.
QUESTION 7: WOULD YOU BE WILLING TO TRAVEL TO OUR COUNTRY?
I would never rule out a course of action that could advance the interests of the United States and advance the cause of freedom for the Cuban people. At the same time, diplomatic tools should only be used after careful preparation and as part of a clear strategy. I look forward to visit a Cuba in which all citizens enjoy the same rights and opportunities as other citizens in the hemisphere.

Yoani Sánchez


Seven Questions


Popular diplomacy needs no memorandums or declarations of intent, it is carried on directly between people without going through foreign ministries or government palaces. It is accompanied by a hug, a handshake, or a long talk in the living room of a home. Without aspiring to bright lights or headlines, ordinary people have rid the world of many wrongs, perhaps have avoided wars without number, and may even be responsible for certain alliances and some, few, moments of peace.
Occasionally, an individual without ministerial credentials or official privileges speaks to power, throwing out a question that remains unanswered. As Cubans we have to be content with the fact that no one from “up there” will try to explain to us or consult with us about this Island’s course, which feels like a boat taking on water and about to shipwreck. Tired of their not acknowledging us, in our smallness, I decided to throw out seven questions to those who believe—right now and with their actions—that they are determining the fate of my country.
The conflict between the governments of Cuba and the United States not only prevents the people of both shores from establishing smooth relations, but also determines the steps, of the lack thereof, that must be taken for the necessary transformation of our society. Political propaganda tells us that we live in a besieged city, David facing Goliath, a “voracious enemy” about to pounce on us. I want to know, from my diminutive position as a citizen, how this dispute is going to play out, when will it cease to be the central theme in every aspect of our lives.
After months of trying I managed to send a questionnaire to the American president, Barack Obama, with some of the issues that keep me from sleeping. I already have his answers, which I will publish tomorrow, and now I want to extend my questions to the Cuban president, Raúl Castro. They are questions, born from my personal experience and I recognize that each one of my fellow citizens might have worded them differently, in their own way. The doubts that they entail are so distressing that I can’t allow myself to envision what kind of country my children will grow up in.
Here are both questionnaires.
Questions for Raúl Castro, president of Cuba:
  1. What negative influences on the ideological structure of the Cuban revolution might there be from an eventual improvement in relations with the United States?
  2. You have demonstrated on several occasions your willingness to talk with the American government. Are you alone in this proposition? Have you discussed it with the other members of the Politburo to convince them of the need to talk? Does your brother Fidel Castro agree with regards to ending the conflict between the two governments?
  3. You are seated at a table opposite Obama. What are the three major achievements you would wish to get from that conversation? What do you think would be the three major achievements that the American side would wish to get?
  4. Can you list the concrete advantages the Cuban people would have in the present and in the future, if this long dispute between the two governments ended?
  5. If the American side wanted to include a round of negotiations with the Cuban community in exile, members of opposition parties within the Island, and representatives of civil society, would you accept that proposal?
  6. Do you think there is a real possibility that the current United States government would opt to use military force against Cuba?
Questions for Barack Obama, president of the United States:
  1. For years Cuba has been a U.S. foreign policy issue as well as a domestic one, in particular because of the large Cuban American community. From your perspective, in which of the two categories should the Cuban issue fit?
  2. Should your administration be willing to put an end to this dispute, would it recognize the legitimacy of the Raul Castro government as the only valid interlocutor in the eventual talks?
  3. Has the U.S. government renounced the use of military force as a way to end the dispute?
  4. Raúl Castro has said publicly that he is open to discuss any topic with the U.S. provided there is mutual respect and a level playing field. Is Raúl asking too much?
  5. In a hypothetical U.S.- Cuba dialog, would you entertain participation from the Cuban exile community, the Cuba-based opposition groups and nascent Cuban civil society groups?
  6. You strongly support the development of new communication and information technologies. But, Cubans continue to have limited access to the internet. How much of this is due to the U.S. embargo and how much of it is the responsibility of the Cuban government?
  7. Would you be willing to travel to our country?

Respuesta de Barack Obama a Yoani Sánchez

Respuesta de Barack Obama a Yoani Sánchez

sabato 14 novembre 2009

BLDGBLOG: Until Proven Safe: An Interview with Krista Maglen

Until Proven Safe: An Interview with Krista Maglen


[Image: Airfield at Guantanamo Bay converted for the quarantine of 10,000 Haitian migrants; via Wikimedia].

Krista Maglen is Assistant Professor of History at Indiana University, where her research explores the nature of infectious disease prevention, including quarantine, during the latter part of the 19th century and beginning of the 20th century.

In her published work, which includes “‘In This Miserable Spot Called Quarantine’: The Healthy and Unhealthy in 19th Century Australian and Pacific Quarantine Stations” and “‘The First Line of Defense’: British Quarantine and the Port Sanitary Authorities in the 19th Century,” she focuses on the interrelationships between quarantine defenses, economic traditions, and medical restrictions on immigration.

As part of our ongoing series of quarantine-themed interviews, Nicola Twilley of Edible Geography and I spoke to Maglen about the ways in which different economic and cultural forces have shaped the practice of quarantine in Australia, the U.K., and the U.S.A. In this wide-ranging interview, we discuss the absence of a design philosophy for quarantine, quarantine’s potential for political misuse, and the differences between quarantine and other forms of incarceration.
• • •

Edible Geography: What led to your interest in quarantine?

Krista Maglen: My original interest was immigration, and I was looking at the way that immigrants had been restricted from coming into Britain for medical reasons. I had some assumptions about how that process occurred, but I realized it wasn’t as straightforward as in the U.S.A. or in Australia. When I looked a bit more deeply, I realized that this was because of the relationship that Britain had towards quarantine.

There is a long-standing opposition to quarantine in Britain, which meant that when Britain started to enact restrictions on immigration and immigrants, it was quite difficult, because those restrictions use many of the same mechanisms and much of the same language as quarantine. Both of them are designed to exclude certain groups of people, and they’re very closely interrelated.

That intersection between immigration and quarantine was where I began—and then I started to see all these amazing things about quarantine. It doesn’t only relate to medical and public health policy, or even just to immigration policy—it’s also very bound up with economic and political policy, as well. It is both shaped by, and a tool of, these larger geopolitical forces.



[Image: Map of the Australian Quarantine Service].

BLDGBLOG: I’m interested in your understanding of the relationship between quarantine and the construction of national borders.

Maglen: Quarantine differs very much depending on where a country is in relation to a disease source or perceived disease source. Australia, for example, has actually historically had one of the strictest quarantine policies, even though it’s so far away. Quarantine became a very big deal there. First of all, there’s a perceived proximity to Asia, which in the West has traditionally been seen as this great source of disease—the “Yellow Peril.” Quarantine is also a way to draw a line around White Australia, racially, just as much as it is to draw a line around the notion of a virgin territory that doesn’t have the diseases of the rest of the world.

Britain has a different relationship to quarantine because its borders are much more fluid. It can’t have borders as rigid as somewhere like Australia, for lots of different reasons: because of its empire; because it relies on maintaining open borders to let trade flow; and because Britain is itself quite undefined, in a way. It’s a composite of England, Ireland, Scotland, and Wales. The borders of Britain are much more fluid, so quarantine takes a different form there and has a very different history.

Edible Geography: You’re now based in the States, where I would assume quarantine is different again?

Maglen: Yes, exactly. Quarantine is closely tied to immigration in the United States: Ellis Island was a quarantine processing site, as well as an immigration processing site. Until the 1920s, immigrants arriving into the United States came into facilities that were also quarantine stations, and also places where you could isolate people for disease control reasons. Part of the processing of who can and can’t get into the United States is always about quarantine—what bodies are seen to be diseased and undesirable.



[Images: Asian immigrants arriving at the Angel Island immigration station, San Francisco, and a man quarantined at Ellis Island; courtesy of the National Library of Medicine].

Edible Geography: That raises an interesting question: By looking at a particular country’s quarantine regulations, can you construct in reverse what that country wishes it could be, or imagines it is?

Maglen: I think you can. Quarantine borders—just like national borders—are seeking to draw a line between us and them, inside and outside, desirable and undesirable, and so on. The United States is interesting because it has land borders as well as sea borders. The defining of a biological border, and its role in defining a national border, becomes more complex on land.

Edible Geography: Could you discuss the design of quarantine facilities and the way that also varied from country to country?

Maglen: When you’re thinking about quarantine, one really important thing to keep in mind is that there is a distinction between quarantine and isolation. Quarantine is a word that’s used quite freely. The way it’s used quite often now is to refer to the isolation of sick and infected people. But quarantine more accurately refers to the isolation of anyone who’s deemed to be a risk. That means that you can have perfectly healthy people in quarantine—and being held in quarantine for quite a long time.

One difference is that, in Australia, the quarantine facilities are designed to house all quarantined people—people who are sick and people who are healthy, but have either been in contact with an infected person or have come from somewhere that’s perceived to be an infected place. Australian quarantine stations have an isolation hospital—which is separated, but still part of the main facility—and then they have a big dormitory for all the healthy people who are having to be quarantined as well.

In Britain, the facilities that are set up are almost exclusively for the reception of sick and infected people. They’re really isolation facilities rather than quarantine facilities. Britain has a long history of taking the stance that quarantine is completely unnecessary, because you’re perfectly able to look after healthy people who may have been in contact with an infection if you have a public health system within the country, and that system works properly. From the 1870s or so onwards, Britain says that they’ve got the best sanitary system in the world, so they don’t need to worry about quarantine. Even today, there’s an argument made in Britain along very similar lines, which says that people arriving into Britain potentially carrying tuberculosis shouldn’t be excluded from the country or put into any type of isolation—they just need to be monitored within the National Health Service (NHS). The NHS, in this argument, has everything that is needed to control the spread of tuberculosis from immigrants to the population of Britain, so you don’t need to exclude immigrants on a medical basis.



[Image: "Testing an Asian immigrant" at the Angel Island immigration station, San Francisco; courtesy of the National Library of Medicine].

BLDGBLOG: Does some of the difference in attitudes towards quarantine stem from different national political traditions and notions of individual human rights? For example, do the British have a stronger history of arguing for the right to resist involuntary government-imposed detention?

Maglen: It’s an interesting question but, in my research, I haven’t found much of that. Quarantine is much more closely tied to economic political traditions. Britain has a tradition of economic liberalism and free trade, which requires, to a great extent, open borders. Trade requires ships to come in and out, and those ships carry people.

Of course, discussions about human rights and individual liberty are a little bit beyond my period—but everywhere, even now, the argument is made that there are times and instances where individual liberty has to be given over to the greater good. Quarantine, in that argument, is just one of these instances where an individual’s liberty has to be curtailed in order to protect the broader community.

Something that was talked about a lot in the nineteenth century, and still now, is the difference between quarantine and other sorts of incarceration. Quarantined people might be perfectly healthy—they’re not necessarily physically or mentally ill—and they don’t really fit into the normal categories of people with reasons to be incarcerated.

What’s interesting about quarantine is that it assumes that people have the potential to cause harm without having to prove it; it presupposes guilt, in a way.

There’s a quotation from the Australasian Sanitary Conference in 1884 that I think captures a very important aspect of quarantine. It says, “Quarantine differs from a measure of criminal police in this respect: That it assumes every person to be capable of spreading disease until he has proven his incapacity; whereas the law assumes moral innocence until guilt is proven.”

Quarantine is really one of the singular instances in a liberal democracy where it’s possible for the state to incarcerate somebody without proven guilt. It’s a complete inversion.

What I’ve found in my research—which is focused on the nineteenth-century and early twentieth-century, so I can’t speak for today—is that most people who were quarantined agreed in principle with their incarceration and with quarantine. They believed that it was a just thing for them to be quarantined—in principle. They often talk about that at the very beginning of their period of quarantine. Once they’ve been placed into quarantine, it all seems quite different.

So, in theory, people believe in quarantine—but when you’ve been sitting for two months in a facility that often isn’t very well-equipped for people to live there, because they’re set up just for the occasions they might be needed, and often they’re not very nice or comfortable places to be, things seem very different.

One of the things that comes across consistently in people’s quarantine experiences is boredom. They complain about the accommodation and the food, and they get sick of the people they’re quarantined with—all those very normal human responses.



[Image: Medical inspection station at Ellis Island. The 1891 U.S. immigration law called for the exclusion of "all idiots, insane persons, paupers or persons likely to become public charges, persons suffering from a loathsome or dangerous contagious disease," as well as criminals. Courtesy of the National Library of Medicine].

Edible Geography: Following on from that, I’m interested in hearing more about your research into the experiences of the quarantined, but also about the experiences of those who were doing the quarantining. Are there recurring similarities or differences between those two points of view? And are there changes in the perception of their experience over time, or residual stigma, post-quarantine?

Maglen: The question about residual stigma is really interesting. My research hasn’t uncovered anything that reveals anything about that. If there was residual stigma, people aren’t talking about it. Not that I can find, in any case.

As I argue in my article, “In This Miserable Spot Called Quarantine,” it seems that quarantine is set up to deal with the singular problem of keeping people who are a potential risk away from the rest of the community. How that then works itself out in practice is really an afterthought. You put in place a facility, whether it’s on an island, a remote peninsula, or a huge moored boat, and you put in place the regulations that govern how a long a ship or people are supposed to stay in quarantine—but that’s about it. People are put there and forgotten about until it’s time for them to be released. Something that people who are being quarantined and people who work in quarantine both have in common is that most of them express great frustration at this.

It’s a “What do we now?” kind of thing: we’ve all got to sit around and wait, but there’s probably not sufficient accommodation for people, and we’ve been given these really crappy rations, and there’s no way of getting away from the other people held there.



[Image: Isolation Section, Sydney Quarantine Station].

Edible Geography: It’s as though the only design philosophy that exists for quarantine is keeping people away. You get a community that isn’t designed to function; it’s simply designed to contain. It’s a place that’s not designed as a place. It’s designed as a non-place.

Maglen: Exactly—that’s a perfect description. It’s designed as somewhere to deposit people temporarily—although, in some cases, that meant several months–but that’s about it. We just shut the doors and leave.

That’s what’s really great about reading the personal sources and stories of people who were in quarantine, because none of the official sources or government agencies see quarantine as anything other than a way to solve a problem. They don’t see it as individuals with their liberty being curtailed and their economic autonomy being frozen. They don’t see any of these problems; they’re just looking at the larger public health issue. It’s more of a macro view of disease control rather than a micro view of individual people’s lives.



[Image: A "Quarantine Act" banner from the Torrens Island Quarantine Station collection, held by the National Museum of Australia, Canberra].

BLDGBLOG: Talking about quarantine stations as a place simply to dump people reminds me of a bit of the architectural criticism of refugee camps. Refugee camps are often criticized as being nothing but utilitarian: built with no concern for community, culture, or how people will live once they’re placed there. Have you found other spatial types that are similar to quarantine facilities—whether that’s refugee camps or supermax prisons—where the same types of psychological and cultural issues emerge?

Maglen: Absolutely. The places I have studied that are similar are detention centers for asylum seekers in Australia.

There was a policy of mandatory detention for asylum seekers who arrived in Australia; they were put in horrible camps out in the middle of the desert until they could be processed. There was an assumption that if you were a “proper” refugee, you would have stayed in the refugee camps, in wherever it was that you were from, and waited until your application had been processed. You would have been given a visa saying that you were a refugee, and then you would have come to Australia on a plane and gone through the immigration line with the requisite stamp in your passport. This is obviously ridiculous—the life of a refugee doesn’t usually work that smoothly.

In any case, people who arrived in boats—or any way they could—in Australia and who didn’t have a refugee stamp in their passport—or a passport at all—were put in detention centers for long periods of time, sometimes years. The psychological problems that occurred amongst people who were isolated and detained in these places for that long were enormous. Not only were many of the people already psychologically damaged by the experiences that had led them to become asylum seekers and refugees, but they were then put into these temporary camps and isolated in the middle of nowhere.

The difference, however, between that example and people who have been put in quarantine, or people who are put in solitary confinement in prisons and so on, is that quarantine has a time limit. It’s limited, by definition—although, of course, it can be continued and extended. In fact, one of the problems of not setting quarantine facilities up properly is that you then get situations where poor design can lead to unnecessary extensions to the period of incarceration. So, for example, if I have been in quarantine for 15 days of a 20 day quarantine incarceration—with only 5 days left until I am released—and then you are newly placed in quarantine with me, if we are not adequately separated, I will have to start the 20 day quarantine period all over again—making my total quarantine 35 days. This is because I have been freshly exposed to a suspected disease source—you—and so my previous quarantine is rendered useless.

Quarantine facilities, therefore, need to be able to separate instances of exposure in order to avoid compounding the duration of incarceration. However, poor design of quarantine facilities—created essentially, as we said before, only to keep people away from the broader community and with little thought given to internal structures—has, at times, resulted in quarantines that have, unnecessarily, lasted for months.

Even so, there is always a limit with quarantine. First of all, epidemics only have a limited lifespan. Secondly, quarantine periods often have something to do with incubation periods, although the relationship is not as direct as you might think.

So, to speak to your question, I haven’t seen any long-term residual damage inflicted by quarantine, strictly as quarantine. When quarantine is strictly about disease, it doesn’t have the same kind of psychological effects, because you know that, in two months or so, you’re going to be let out. When quarantine is tied to other ideas, or when it becomes a way of keeping a particular class or race—or whatever category of people—outside, it quickly shades into something else.



[Image: View through the perimeter fence at Port Hedland Immigration Reception and Processing Centre in Western Australia, June 2002, from the Australian Human Rights Commission].

Edible Geography: If quarantine has an end date, then surely it doesn’t actually function to exclude people from a country. In that case, is the point to use quarantine as a way of reinforcing prejudice and social hierarchies, so that people know their place, as it were, before they even come in the door?

Maglen: Quarantine can do that. It can also be designed as a way to dissuade people from wanting to try to come to your country in the first place. Quarantine is also very much about reaffirming models and stereotypes within the community: to create a feeling that “everybody knows that people from a particular country or region are dangerous, because look, the government has to quarantine everybody from there.” It gives a seemingly scientific backing for ethnic or racial prejudice.

An example of that is people from Haiti being quarantined by the United States at Guantanamo Bay, because of the risk of HIV and AIDS. You can read much more about this in Howard Markel’s book, When Germs Travel. There’s a really interesting chapter in there called “No One’s Idea of a Tropical Paradise: Haitian Immigrants and AIDS.” In it, Markel talks about how Haitian immigrants were being quarantined off-shore because they might be HIV-positive, and how that just re-confirmed—and put a government stamp on—prejudices against Haitians as being a dangerous and untrustworthy people.

That raises another very interesting point about quarantine: it can manipulate the public’s understanding of a particular disease. A disease might not be transmissible person-to-person, or it might not be highly contagious, but the imposition of quarantine automatically implies that there’s a person-to-person mode of infection (in the sense that, if I was sick and I stood in the same room and breathed on you, you would get sick). Quarantining people with HIV/AIDS implies that just coming into contact with them will expose you to infection.

Edible Geography: It seems, then, by virtue of being a practice of detention, quarantine can be misused very easily.

Maglen: Absolutely. It’s not just because it’s a practice of detention, but because quarantine, unlike isolation, is about keeping people who are deemed to pose a risk to public health separate. They’re not known to be a danger, but they’re judged to be a risk—and it’s that idea of risk that can be very easily manipulated. Risk could mean that they’re carrying a pathogen, or it could be that the place that person has come from is deemed to be diseased. It’s a very loose and dangerous term.

Edible Geography: What direction is your research taking now? Are you still exploring aspects of quarantine, or has it led you on to somewhere else?

Maglen: At the moment, I’m working on a book to develop my work on quarantine in Britain. I’m particularly looking at the border, and the idea of British ports being in-between spaces—spaces that are much more fluid than their American or Australian equivalents. I’m using that idea to examine the reasons behind the difficult relationship the British have with quarantine and immigration control, and also to explore how Britain sees itself within the United Kingdom and its former empire. I’m hoping to show how looking at immigration and quarantine can help us understand what’s happening in Britain as a nation and why it behaves as it does, both internally and internationally.

In the future, I want to continue looking at quarantine, but I want to move back to looking at Australia, and in particular, the Western Pacific. The French, British, and German imperial forces came in and tried to divide the islands up between them, even though the island populations had a long history of moving around in completely different patterns. I want to look at how disease control and quarantine were then used by the imperial powers as a way to control that movement of people.
• • •

This autumn in New York City, Edible Geography and BLDGBLOG have teamed up to lead an 8-week design studio focusing on the spatial implications of quarantine; you can read more about it here. For our studio participants, we have been assembling a coursepack full of original content and interviews—but we decided that we should make this material available to everyone so that even those people who are not in New York City, and not enrolled in the quarantine studio, can follow along, offer commentary, and even be inspired to pursue projects of their own.

For other interviews in our quarantine series, check out One Million Years of Isolation: An Interview with Abraham Van Luik, Isolation or Quarantine: An Interview with Dr. Georges Benjamin, Extraordinary Engineering Controls: An Interview with Jonathan Richmond, On the Other Side of Arrival: An Interview with David Barnes, The Last Town on Earth: An Interview with Thomas Mullen, and Biology at the Border: An Interview with Alison Bashford.

More interviews are forthcoming.
Posted on Tuesday, November 10, 2009 by BLDGBLOG

mercoledì 4 novembre 2009

Marina Abramovic u Torinu


na srpskom
By Jasmina Tesanovic
Dozvolicu sebi emotivnost s obzirom da je Marina Abramovic, na kraju svog predavanja u Torinu o svom zivotnom delu, pustila poneku suzu.
Poverovovala sam joj: svaku rec koju je rekla, svaku suzu koju je pustila: dosta reci i ne previse suza. Ne samo sto sam joj poverovala vec sam se i identifikovala s njom, s njenim pokretima, porukama. srpskim akcentom na savrsenim engleskim recnikom. Njenom globalizovanom govoru, nomadizmu i naravno sva ta mesta i ljude koje imamo zajednicke: od imaginarnih do zivih. Cak i neke bitne razlike su me priblizile njenim emocijama i radu.
Ova svetski poznata umetnica koja ce sledece godine imati veliku retrospektivnu izlozbu u MOMA-i je zaista u zadivljujucoj formi: fizickoj i mentalnoj. Toliko sam cula o njoj od ogovaranja to umetnickih prikaza! Pratila sam njen rad sve ove godine, jos od sedamdesetih u Beogradu kad je Beograd bio konceptualna vazna scena i kad sam ja zivela u Rimu, a i kasnije u italijanskoj ludnici gde su se umetnicke ideje desavale i razresavale brze od realnog zivota. Ali u Torinu, u GAM-u ( renoviranoj galeirji moderne umetnosti) ovaj skladni iskreni i emotovni guru i perfomans bomba nije bila osoba koju sam ocekivala. Bila je daleko vise, daleko zivlja i zanimljivija. Kao da je njeno mocno delo samo senka njene mocne licnosti.
Govorila je o svom detinjstvu i ranim umetnickim danima. Govorila je o 12 godina ljubavi i rada sa Ulajom, holandskim umetnikom; pokazala nam je kako je nastavila posle raskida s njim na vrhu velikog kineskog zida, napustajuci umetnost performansa na neko vreme. Pokazala nam je muzicke perfomanse koji su usledili sa jugoslovenskim pesmama, pesmama zemlje koja vise ne postoji.
I na kraju je zavrsila svoj govor divnom optimisticnom pesmom koju je otpevala devojcica s nadom iz jedne raspadnute zemlje kakva je danas moderna Srbija.
Rekla nam je da ne voli tehnologiju, misli da bi ljudi trebalo da koriste telepatiju a ne telefoniju, da izostre nivo trascendentalne svesti i duhovnosti. Njeno orudje ( izmedju ostalih) za umetnost i znanje su bol, izazvana glad, zedj i iznurivanje tela da bi se oprobale njegove granice i dostigla trascendencija. Kako zvuci balkanski globalno!
Sav njen rad vrti se oko tela, to njeno telo koje je prozivelo velike izazove sve ove godine: secenje, sibanje, izgladnjivanje, javno eksponiranje...linija razdvajanja izmedju suhovnosti i iskusenja je gotovo nevidljiva, put zivota je smrt. Umetnica valja da bude spremna da umre i da organziuje sopstveni pogreb, to je poslednji perfomans njenog zivota. Baka performansa kako naziva samu sebe, danas predaje svuda i s ponosom: veruje u prenosenje znanja i podstrekivanje mladih da rade perfomanse, da naprave kontakt izmedju njihovih tela i emocija i publike. Perfomansi se ne vezbaju kao pozoriste, kao perfomer ili postojis ili ne.
Zbog toga je Marina Abramovic kupila pozoriste dva sata severno od Menhetena u Hadson Njujorku, gde ce da otvori ne profitnu organizaciju, Fondacija Marina Abramovic za ocuvanje umetnosti perfomansa. Koristice prostor da radi, da razvija ideje ukljucujuci i video i postprodukciju, kao i jos jedan posed gde ce umetnici moci da zive.
Kako god da njena umentost moze danas da izgleda i zvuci u ovom tehnoloskom posthumanom dobu, njeno ostro i zivo prisustvo, njen manifesto umetnosti u kome trazi od umetnike da budu skromni i iskreni u sluzbi covecanstva, govori nam da valja racunati na nase bake onda kad kao Marina setaju kineskim zidom, dozvoljavaju da im publika sece telo, ili zive godinu dana u pustinji.
Pre niz godina, Marina Abramovic je izvela perfomans u Amsterdamu u kojem je zauzela mesto prostitutke u izlogu a prostitutka njeno u umetnickoj galeriji: ucinila je to da bi se identifikovala sa dnevnom stvarnoscu te zene. Onima koji sumnjaju u znacaj njene umetnosti, savetujem da ucine nesto slicno: zamenite mesta sa osobom kojoj zelite da razumete . Na samo jedan dan.

in English
Marina in Torino

I will allow myself to be emotional since Marina Abramovic, at the end of her Torino lecture about her life work, was in tears.

I believed her: every word she said, every tear she shed. Many words, not too many tears. More than believing. I identified with her, her movements, her words, her Serbian accent onto perfect English vocabulary. Her globalized discourse, her nomadism and all the people and places we had in common: imaginary and real. Even the differences brought me closer to her emotions and her work.

This 63 year old world famous artist, who will next year have a big retrospective show in MOMA, a well deserved one, is in impressive shape: physical and intellectual. I've heard so much about her, gossip and artistic reviews. I have followed her work in all these years, from the seventies in Belgrade when Belgrade conceptual scene was hot and I lived in Rome, and then on the Italian conceptual melting pot where art ideas were happening and un-happening at the bigger speed than in real time. But in Torino at GAM, (a renovated gallery of modern art) this graceful, sincere and emotional guru and performance bomb, was not the person I expected. She was so much more, far more alive and kicking. As if her powerful work is only a shadow of her powerful personality.

She spoke of her childhood and early days as an artist. She spoked of her 12 year old love and work with Ulay, the Dutch artist; she showed us how she went on after breaking up with him on the top of the Great Wall of China, abandoning performance art for a while. She showed us musical performances that followed after with Yugoslav songs, songs from a country that does not exist.


Finally she ended her talk with a beautiful optimistic song sung by a young girl: in a down-ridden country that is modern Serbia.

She told us she doesn't not like technology, she thinks people should use telepathy and not telephones, to sharpen the levels of transcendental conscience and spirituality. Her famous tools ( among others) for art and knowledge are pain, self-inflicted hunger, thirst and exhaustion for trying the body, for reaching its limits and experiencing the transcendent. How very Balkanic global!

All her work is centered on body, her body which went through severe trials all these years: cutting, beating starving, public exposure... the dividing line between spirituality and trials is almost invisible, the path of living leads to death. An artist should be prepared to die and prepare her own funeral, that the last performance of her life. The grandmother of performance art, as she calls herself, today is teaching everywhere and proudly: she believes in transmitting knowledge and enhancing young people to perform, to make a contact between their bodies and emotions and those of the audience. Performance needs no rehearsal like theater,as a performer, either you have it or you don't..


For that purpose Marina Abramović purchased a theater two hours north of Manhattan in Hudson, NY, intending to establish the nonprofit organization, Marina Abramović Foundation for Preservation of Performance Art. She will use the space to work, to develop ideas by including video and post-production equipment, and as a second property to house resident artists.

However her art may look or sound today in this new technological posthuman era, her brisk and bright presence, her manifesto of art in which she exhorts artists to be humble and sincere, and servants of humanity, tell us that we should count on our grandmothers: especially when they, like Marina, walk the Chinese walls, let their body be cut by the audience, and live in the desert for a year.

Some years ago, Marina Abramovic made a performance in Amsterdam where she took the place of a prostitute in the window and had the prostitute took her place in the gallery: she did it to identify with the harsh reality of that woman. For those who doubt of the meaning of her art , I suggest that they do the same. Change your place with the person you want to understand. For just one day.

giovedì 29 ottobre 2009

... DI NESSUN LUOGO?

31 ottobre - 1 novembre 2009 ore 21.00
... DI NESSUN LUOGO?

Spettacolo di Alma Teatro
Musiche originale composte ed eseguite Paolo Schianchi
Drammaturgia di Gabriella Bordin e Vesna Scepanovic
Regia Video Marco Fantozzi

Produzione Associazione Baretti e Alma Teatro
Partecipanti al laboratorio teatrale: Adriana Calero, Kamal Abdeljalil, Rachelle Chauzi, Sebastiano Ferrero, Anxhela Gjoza, Enza Levatè, Juliana Lopez, Mattia Rossi, Deka Mohamed, Claudia Muniz, Suad Omar, Vesna Scepanovic, Aminta Seck, Ana Sofia Solano, Diana Spaudo, Andrè Vidaurre, Flor Vidaurre
Performance artistica in video: Cornelia Petruta Badelita

Sin dalla sua fondazione il Baretti collabora con il gruppo Alma Teatro con il quale condivide la passione per il meticciato teatrale.

“ …di nessun luogo?” è l’ultima coproduzione che segue il laboratorio della scorsa stagione, in cui giovani migranti di seconda generazione hanno affrontato il tema della mancanza di identità causata dal nascere in luoghi che non appartengono alla cultura familiare e dall’identificazione altrettanto difficile con le terre ‘mitiche’ dei genitori.
Lo spettacolo sarà un’installazione multimediale dove il teatro politico-sociale d’intercultura troverà voce e suoni nel linguaggio del teatro musicale di sperimentazione grazie alla musica composta sulle voci e le esperienze del laboratorio: Paolo Schianchi, compositore e concertista, creerà suoni sulla drammaturgia video di Gabriella Bordin e Vesna Scepanovic dando vita ad una sorta di “experience” che vuole raccontare questa generazione di giovani.

Sul palco Paolo Schianchi, con il sistema Octopus, creerà una grande performance con le voci e le immagini dei giovani coinvolti.
Octopus è un sistema elettroacustico unico al mondo, ideato e brevettato da Schianchi: dal punto di vista tecnico
Octopus è un sistema che permette ad un unico interprete di suonare contemporaneamente più chitarre attraverso una tecnica esecutiva basata in parte sul principio dell’eco e delle risonanze.
Non c’è alcun intervento diretto di macchine o di materiale sonoro pre-registrato: tutto ciò che si ascolta è suonato ed elaborato dal vivo dall’esecutore.

Ingresso
Tutti gli spettacoli iniziano alle ore 21.00.
Interi € 8 - Ridotti (over 60, under 25) € 6

lunedì 12 ottobre 2009

Da impazzire

Segnalo un posto sotto il sole. Vis. Croatia
http://www.villaviscroatia.com/iWeb/Villa%20Vis%20Croatia/Welcome.html

mercoledì 7 ottobre 2009

Simone Neri marinaio di terraferma che ferma non è.

Otto ne ha salvate, si è perso con la nona creatura.
Io ho già dimenticato il nome del paese.

Non volevo dire di te
La lingua spenta
La scure dell'acqua scura
La voce infantile chiama nel pianto
e si sbreccia il timore
Ancora, ancora
nel nero fondo a scavare la vita.

In paradisum deducant te angeli
Simone sei pietra
e su questo fango edifichi
la nostra assenza.

Claudio Canal

domenica 4 ottobre 2009

Che cosa fai nella vita:

Vagabondando per la rete trovo un mio conazionale, omonimo, che ha inventato una protesi interesante. Dunque ci sono dei lavori e lavori. Io ho da fare con l'automazione, e mi piacerebbe invece progettare i reggiseni. Ma guarda che cosa ha fatto il mio omonimo ...

Foldable apparatus for achieving and mantaining penis erection.
European Patent Application EP0510450
Kind Code:
A1

Abstract:

The invention refers to the foldable apparatus for achieving and maintaining of erection of penis, based on the principle of the reduced air pressure effect, which can be folded, so that such folded apparatus occupies less space. The apparatus consists of two transparent parts, the lower part 1 and the upper part 3, which can be hermeticly interconnected by the threaded ring 7 and the seal ring 8. In order to decrease the dimensions of the apparatus, the upper part 3 enters the lower part 1. On the upper part 3 there is the head of the apparatus 16 and on its upper side there are the valve 18 and the ribbed pipe 17, over which the elastic hose 19 of the vacuum pump 20 is pulled. The double lever 14, by which the elastic ring 22 is put to the base of the penis, anatomically is adjusted to the hand of the user, while the elastic ring 22 has the double effect in the moment when its ends disconnect to enable an undisturbed ejaculation.
Domestic Patent References:
Apparatus for achieving and maintaining penis erection.
- - EP0417438

Erection apparatus and method.
- - EP0148586


Inventors:
Matejevic, Nenad (YU)
Kaludjerovic, Nenad (YU)
Vujovic, Zarko (YU)
Application Number:
EP19920106149
Publication Date:
10/28/1992
Filing Date:

giovedì 24 settembre 2009

Crna Gora u borbi protiv globalnog zagrijavanja

Crna Gora će doprinijeti regionalnoj borbi protiv globalnog zagrijavanja !!!
Kako ???

Manhattan Short - GLOBALNI FESTIVAL KRATKOG FILMA

Najveći međunarodni festival kratkog filma, Manhattan Short, održava se između 20. i 27. septembra u više od 170 gradova širom svijeta, među kojima su i Beograd, Zagreb, Pula i Rijeka. Za učešće na festivalu Manhattan Short primljeno je više od 400 prijava kratkih filmova iz 36 zemalja, a odabrano je desetak finalista, koji će biti prikazani više od 500 puta u 173 grada na pet kontinenata. Publika odlučuje o pobjedniku, koji će biti proglašen 29. septembra u Njujorku.

This year the MANHATTAN SHORT Film Festival received 428 Short Film Entries from 36 Countries and selected 10 Finalists' Short Films. These short films will be distributed through the MANHATTAN SHORT Cinema network between the 19th and 27th of September 2009 and will screen 532 times in 173 Cities across 5 Continents in 1 Week

Podgorica: Kupanje dok bude sunca

Iako je kalendarski počela jesen, otvoreni bazeni i dalje rade, s obzirom da su u Podgorici ljetnje temperature, koje dostižu 30 stepeni celzijusa. Minulog vikenda na otvorenim bazenima u sklopu SC “Morača” bilo preko 50 posjetioca što je izuzetno velika posjećenost, s obzirom da je septembar na izmaku i da je vrijeme školskog raspusta i godišnjih odmora iza nas.

Buntom protiv hobotnice

S.KAJOŠEVIĆ
GRAĐANSKI POKRET „PRKOS” POČEO DA DJELUJE, OSNIVAČ ALEKSANDAR SAMARDŽIĆ UPOZORAVA:
Podgorica – Deceniju nakon Srbije, Crna Gora je dobila prvi građanski pokret kojem je smijena režima jedni cilj. Pokret pod nazivom “Prkos crnogorskoj diktaturi” za sada funkcioniše samo na internetu, ali prema najavama osnivača uskoro bi mogao početi sa konkretnim zahtjevima i nenasilnim akcijama. Osnivači za sada najavljuju tihi bojkot \\\"sluga\\\" režima, pritisak na institucije da rade svoj posao, kampanju plakatima, lecima i grafitima, ali i “sprdnju sa lažima koje režim plasira”.
Jedan od osnivača Prkosa, stručnjak za heraldiku sa Cetinja, Aleksandar Samardžić tvrdi da je jedini cilj te neformalne grupe smjena režima i stvaranje uslova za prve slobodne izbore u Crnoj Gori. On tvrdi da grupa već radi na pisanju crnogorske deklaracije slobode, koju će ponuditi javnosti i političkim partijama, pojašnjavajući da bi se njenim prihvatanjem stvorili uslovi za slobodne izbore.
“Taj dokument je još u radnoj verziji, i sadržaće sve preduslove koje treba ispuniti da bi došlo do demokratskih izbora. Realno govoreći mi u Crnoj Gori nemamo slobodne izbore, nego demokratsko fingiranje izbora”, kazao je Samardžić.
U programskim načelima, na facebook grupi “Prkos crnogorskoj diktaturi” i sajtu www.prkos.me navodi se da je cilj grupe okupljanje ljudi koji će boriti za slobodu svih građana, nezavisno od nacije, vjere, političke pripadnosti ili bilo koje druge podjele koju potencira režim. Ističući da sve crnogorske podjele treba svesti na “mi i oni”, na stranicama pokreta navodi se da se Prkos zalaže za slobodu, demokratiju, smjenu diktatorskog režima, ukidanje monopola, vraćanje u državni posjed imovine koju vlast koristi. Samardžić tvrdi da treba razotkriti javnosti na kojim prinicipima režim funkcioniše.
“Treba otkriti ljude koji drže režim u šaci. Ti ljudi treba da izađu iz sjenke da ih svi jasno vidimo. U Crnoj Gori nije problem nekoliko ljudi, jer je ovdje napravljena jedna hobotnica koja je poprimila vrlo problematične razmjere i koja uništava sve normalno u zemlji”, upozorio je on.
Samardžić tvrdi da pokret nije za nasilnu smjenu režima, ali da ima predloga o građanskim pritsicima, kao što su bojkot izbora i ignorisanje Javnog servisa “kojim upravlja jedna stranka”. On tvrdi da organizacija nema političke ambicije.
“Ne želimo da ulazimo u političke vode i nemamo namjeru da prerastemo u partiju ili NVO. U pitanju je čisto građanski bunt, i nema partijskih komiteta ili malih kabineta, već samo slobodni ljudi koji razmišljaju isključujući političke interese”, tvrdi Samardžić.
Uz optužbe da je režim u prethodne dvije decenije lagao, ubijao i sijao strah među građanima, u programskim načelima pokreta navodi se političke partije služe samo kao demokratski dekor i da svaki opozicioni pokret režim kanališe ili uništava. Iako za sada na facebook stranicama pokret ima podršku 625 članova, Samardžić tvrdi da je pristalica mnogo više. Samardžić očekuje da će osim građana pokret podržati i slobodnomisleći političari, priznajući da su neki od njih već pokazali interesovanje za Prkos.
“Imamo u pokretu ljude iz svih partija, i to nijesu članovi iz nižih kategorija partijske hijerarhije. Poenta je da se napravi otklon od svih partijskih programa i da se na demokratski način ostvaruje saradnja i razgovor, pa da vidimo šta dalje”, pojasnio je on.
Mada priznaju da su svjesni protiv kakvog režima se bore, u Prkosu smatraju da će režim teško kompromitovati pokret.
“Vjerovatno će režim pokušati da ubacivanjem svojih ljudi sa radikalnim idejama u startu kompromituje pokret, ali će im to teško uspjeti jer mi ne funkcionišemo kao ostali pokreti”, kazao je on.

Nemamo ništa sa “Otporom”

Iako je logo pokreta stisnuta pesnica, Samardžić tvrdi da Prkos nema nikakve veze sa organizacijom “Otpor”, koja je učestvovala u rušenju Miloševićevog režima. Podsjećajući da je “Otpor” bio pokret mladih ljudi i studenata, Samardžić tvrdi da crnogorski pokret otpora režimu okuplja sve građane.
“Pokret je okupljao studente dok bi kod nas tako nešto teško bilo organizovati. Istina je da se kod nas pesnica poistovjećuje sa “Otporom”, ali mi sa njima nemamo veze. Za razliku od njih mi nemamo hijerarhiju i nema partijskog centralizma, jer jedan čovjek nije najpametniji. Svi mogu da izraze svoje mišljenje a da većina odluči šta je najbolje od svega toga. Na taj način smo već došli do mnogih ciljeva i ideja”, tvrdi on.
S.KAJOŠEVIĆ

domenica 20 settembre 2009

Tiscali WiPhone

Tiscali lancia Unica e wiPhone: la convergenza fisso-mobile diventa realtà

Dieci anni fa, first mover in Europa, Tiscali lanciava l’accesso “free Internet”, oggi per primo apre una strada nuova, semplice e conveniente per fare della convergenza fisso-mobile un’opportunità per tutti. L'azienda di telecomunicazioni presenta Tiscali Unica e il rivoluzionario e innovativo Tiscali wiPhone, due servizi per navigare e parlare senza limiti anche dal cellulare, gratis da casa o in copertura WiFi. Tiscali wiPhone è un servizio unico in Italia che consente di effettuare chiamate verso numeri di rete fissa e mobile, nazionali e internazionali con una nuova numerazione con il prefisso "55" in entrata e in uscita. Come funziona Tiscali wiPhone - Il servizio comprende un software installato sul proprio cellulare, legato ad una Sim di Tiscali Mobile (se parte dell’offerta Tiscali Unica), o di un altro operatore (se in modalità stand alone), e ad una numerazione aggiuntiva di tipo nomadico. In presenza di una rete WiFi, quando il cliente effettua una chiamata, wiPhone sceglie in automatico se effettuarla in WiFi o GSM. Per esempio, se si sceglie un numero di rete fissa, wiPhone cercherà di instradarla sulla rete WiFi, invece una chiamata verso un numero mobile sarà indirizzato tramite rete GSM. In questo modo il cliente usufruirà delle tariffe migliori in funzione della destinazione ma, a sua discrezione, potrà ovviamente cambiare la scelta di wiPhone prima che la chiamata venga effettuata. Tiscali wiPhone permette inoltre di inviare gratuitamente SMS verso tutti i telefoni cellulari wiPhone.Tiscali Unica - E' una suite di servizi che comprende l’attuale offerta Tutto Incluso (Telefono+ADSL), fino a 3 SIM Tiscali Mobile e il nuovo servizio wiPhone, che attraverso l’installazione di una semplice applicazione sul proprio cellulare, abbinata ad una numerazione aggiuntiva di tipo nomadico, consente di chiamare con il telefono cellulare (in copertura di rete WiFi) allo stesso prezzo delle chiamate dal telefono di casa..Attivazione e offerte - Il servizio Tiscali wiPhone, in modalità stand alone prevede un canone mensile di 5 Euro, può essere sottoscritto online all’indirizzo wiphone.tiscali.it, chiamando il 130, presso uno dei punti vendita convenzionati Tiscali o presso i negozi Buffetti. Il canone di Tiscali Unica è di 14,95 Euro al mese, in promozione fino ad aprile 2010, e prevede fino ad allora anche 20 Euro mensili di traffico telefonico gratuito sulla SIM Tiscali Mobile principale. Inoltre, l’offerta prevede il modem Tiscali wifi gratis per sempre. Il costo per i mesi successivi sarà di 42,95 Euro al mese."La ripartenza" di Tiscali - Le nuove offerte rappresentano "la ripartenza" per Tiscali dopo "dopo mesi che non si presentava sul mercato" ha dichiarato il fondatore dell'azienda. "Il wiPhone - ha spiegato Renato Soru -, non vuole sostituirsi al mobile, non può avere la stessa copertura perché ad oggi gli "hot spot" gratuiti (le aree dove si può accedere a internet senza fili) in Italia sono ancora limitati ma introduce il concetto di "omadismo" della comunicazione". "Spesso usiamo il cellulare da casa, dal ristorante o dall'ufficio - ha ricordato Soru - ma si stima che ci sono tra 5 e 10 miliardi di euro di chiamate fatte con il cellulare che potrebbero essere fatte con il fisso costando un ventesimo". "Per un po' non ci siamo presentati in maniera decisa sul mercato - ha aggiunto l'imprenditore -. L'azienda è cambiata non è più presente all'estero perché è stata costretta a vendere la divisione Uk a causa della tempesta perfetta dei mercati. Rimane Tiscali Italia che è una società profittevole e in grado di generare cassa. L'obiettivo è conquistare nuovi clienti puntando tutto sull'innovazione".L'aumento di capitale entro Natale - Renato Soru ha annunciato poi che entro Natale ci sarà un aumento di capitale e il nuovo piano industriale di Tiscali. "Dobbiamo fare l'aumento di capitale prima di Natale - ha dichiarato l'amministratore delegato Tiscali Italia - quindi nelle prossime settimane ci concentreremo su questo". Con l'aumento di capitale Soru intende confermare la sua quota: "sì, certamente" ha risposto a una domanda in merito. Riguardo alla ristrutturazione del debito e al rapporto con le banche "stiamo facendo - ha sottolineato Soru - esattamente le cose che abbiamo concordato".
18 settembre 2009 Redazione Tiscali